ハングルの翻訳
ハングルの翻訳
ハングルを日本語に翻訳すると、『大いなる文字』『一つの文字』らしい。おもしろいことが書いてあったが、ハングル文字と書くと翻訳された時に、『大いなる文字文字』となるらしい(笑)
韓国人はよく自国を世界で一番と考える、中華思想と似ている考えを持っているが、世界のすべての言語をハングルで表現できることができると豪語するものもいる。
ハングルは最近呼ばれる言葉で、昔は日本では朝鮮文字と呼ばれていた。しかし、韓国は日本に対し差別意識がかなり強く朝鮮文字と呼ぶことを禁止した。
ハングルは昔、中国語で「諺語」と言われていた。諺という字は俗語といういみで、昔植民地の韓国を馬鹿にしたこと。 隣の国ということもあり、日本の翻訳サイトでも韓国語を翻訳できるサイトが増えてきている。
私は翻訳する機会がないので使ってないが。韓流ブームに熱狂しているおばちゃんは使うのだろう。最近の翻訳機は優秀。韓国の発音には、日本語と似た発音がたくさんある。
また、日本語と同じ発音なのに、全然違う言葉だったり。ビックリです。でも、だから日本人が韓国語を、韓国人が日本語を学びやすいのはその為ですね!
文法の並びも同じだし!ハングル文字もすぐ覚えてしまいそうです!でも、発音は日本人が言いにくい発音がありますので、韓国人から直接習うと生の発音がきけて、上達が早くていいかも!
ハングルを翻訳してみよう
ハングルの翻訳についてとてもおもしろいサイトを見つけた。 おもしろいものとは、日本語をハングルに翻訳したものだ。
例えば、ここのサイトの翻訳機を使って『朝鮮人』『造船人』をハングルに変換すると、同じ文字で翻訳されて返ってくる。これはおもしろい。その他にも『連覇』『連敗』なども同じ結果だった。
日本では漢字を使い、言葉の区別をしているが、ハングルではどのように区別しているのだろうか?大変興味がある。 日本ではかな文字、カナ文字、漢字の3種類の言語を使って、言葉を作る。だから、外国の人は日本語が一番難しいと言う。
そのサイトを見てみるとさらにおもしろいものを見つけた。 発音だ。これも翻訳機にかけると、そのままの意味で出てくるが、例えば、『フランス』『コーヒー』ハングルでは『プランス』『コーピー』になってしまうのだ。
これでは、韓国人が日本のコンビニで「コーピーください」と言うと、コピー機の前まで連れていかれてしまいそう。ちょっと想像しただけで笑ってしまう。韓国の発音にはこのように日本語と似た発音がたくさんある。
また、最近では音声付の電子辞書がありまして、韓国語もあります。勉強にいいですね!大手家電メーカー店などで見てみてください。
